Luiz
Antonio Mello, Direto da Redação
“A primeira tradução para o inglês (feita por Johnny Lorenz) de “Um Sopro de Vida (A Breath of Life)”, último romance de Clarice Lispector, é finalista do Prêmio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos, na categoria Ficção. O anúncio dos dez finalistas, escolhidos entre os 25 nomeados, foi feito pelo Centro de Investigação Literária que criou a premiação, o Three Percent, da Universidade de Rochester, no estado de Nova Iorque.
“A primeira tradução para o inglês (feita por Johnny Lorenz) de “Um Sopro de Vida (A Breath of Life)”, último romance de Clarice Lispector, é finalista do Prêmio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos, na categoria Ficção. O anúncio dos dez finalistas, escolhidos entre os 25 nomeados, foi feito pelo Centro de Investigação Literária que criou a premiação, o Three Percent, da Universidade de Rochester, no estado de Nova Iorque.
De acordo com a Agência
Brasil, o Prêmio de Melhor Livro Traduzido nos Estados Unidos é atribuído
anualmente ao melhor livro traduzido para o inglês, publicado no mercado
norte-americano, considerando a qualidade da obra e da tradução. Segundo a
organização, a premiação é “uma oportunidade para honrar e distinguir
tradutores, editores e outros agentes literários que ajudam a disponibilizar a
literatura de outras culturas aos leitores americanos”.
A cerimônia de entrega dos
prêmios ocorrerá em Nova
Iorque no dia 4 de junho. O autor e o tradutor das obras
premiadas nas categorias de Ficção e Poesia receberão um prêmio de US$ 5 mil
dólares (cerca de 3.800 euros) cada, atribuído pela Amazon.
Clarice Lispector decidiu
ser escritora em 1933, aos 13 anos. Em 1942, publicou sua primeira obra, “Perto
do Coração Selvagem”. Ela escreveu 36 livros, entre os quais “A Paixão Segundo
G.H”, “A Vida Íntima de Laura”, “A Mulher que Matou os Peixes”, “Laços de
Família” e “A Maçã no Escuro”.
“Um Sopro de Vida” foi
editado nos Estados Unidos em 2012 pela New Directions. A escritora brasileira
morreu em 1977 aos 57 anos.”
Comentários